Ist Jesus Gottes Knecht oder Sohn? – Teil 1

Weitere Beweise für biblische Korruption?

Von Sam Shamoun

Übersetzt aus dem Englischen ins Deutsche von der Answering-Islam Website

Achtung! Dieser Artikel benötigt noch Überarbeitung!

Einige muslimische Polemiker haben die Unterschiede zwischen den verschiedenen englischen Übersetzungen der Heiligen Bibel ausgenutzt, um die Göttlichkeit des Herrn Jesus Christus in Zweifel zu ziehen. Ein Beispiel für einen solchen Unterschied findet sich in der Art und Weise, wie bestimmte englische Versionen die folgenden Passagen wiedergeben:

“Der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Sohn Jesus verherrlicht, den ihr überliefert und vor Pilatus verleugnet habt, als er ihn freilassen wollte… Euch zuerst hat Gott seinen Sohn Jesus auferweckt und ihn gesandt, euch zu segnen, indem er einen jeden von euch von seinen Sünden abwendete.” Apostelgeschichte 3:13, 26 Autorisierte King James Version (AV)

“Denn wahrlich, gegen dein heiliges Kind Jesus, den du gesalbt hast, haben sich sowohl Herodes als auch Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volk Israel versammelt … indem du deine Hand ausstreckst, um zu heilen, und damit Zeichen und Wunder durch den Namen deines heiligen Kindes Jesus getan werden.” Apostelgeschichte 4:27, 30 AV

In diesen Versen bezeichnen die Apostel Jesus in der AV als den Sohn und das heilige Kind Gottes. In der Revised Standard Version (RSV) werden diese Texte jedoch anders wiedergegeben:

“Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verherrlicht, den ihr überliefert und vor Pilatus verleugnet habt, als dieser beschloss, ihn freizulassen … Gott hat seinen Knecht auferweckt und ihn zuerst zu euch gesandt, um euch zu segnen, damit ihr euch alle von eurer Schlechtigkeit abwendet.”

“Denn wahrlich, in dieser Stadt waren versammelt gegen deinen heiligen Knecht Jesus, den du gesalbt hast, sowohl Herodes als auch Pontius Pilatus, mit den Heiden und den Völkern Israels… während du deine Hand ausstreckst, um zu heilen, und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.”

Anstatt Jesus als Gottes Sohn und heiliges Kind zu bezeichnen, wird er in der RSV von den Aposteln als Gottes Knecht identifiziert.

Dies hat einige islamische Apologeten zu der Behauptung veranlasst, dass das früheste christliche Bekenntnis nicht lautete, dass Jesus Gottes Sohn war (ist), sondern vielmehr Gottes Knecht. Erst zu einem späteren Zeitpunkt wurde die Verkündigung von Jesus als Knecht Gottes zu seinem Sohn geändert.

Ein Beispiel hierfür ist das Argument des muslimischen Polemikers Misha’al Abdullah Al-Kadhi:

Das eigentliche [sic] griechische Wort ist “pias” [sic] oder “paida”, was [sic] bedeutet: “Diener, Kind, Sohn, Knecht”. Einige Bibelübersetzungen, wie die populäre King James Version, übersetzten dieses Wort mit “Sohn”, wenn es Jesus zugeschrieben wird, und mit “Knecht” für die meisten anderen, während neuere Bibelübersetzungen wie die Revised Standard Version (RSV) es nun ehrlich mit “Knecht” übersetzen. Wie wir in späteren Kapiteln sehen werden, wurde die RSV von zweiunddreißig hochrangigen Bibelwissenschaftlern mit Unterstützung von 50 kooperierenden christlichen Konfessionen aus den “meisten” alten biblischen Manuskripten zusammengestellt, die ihnen heute zur Verfügung stehen. Die Chancen stehen gut, dass unabhängig von der Kirche oder Konfession, die Sie nennen können, diese Kirche an der Korrektur der King James Version der Bibel beteiligt war, aus der die RSV hervorging. (Al-Kadhi, Was hat Jesus wirklich gesagt?, 1.2.3.15 Jesus ist der Diener Gottes)

Dr. Laurence Brown, ein zum Islam konvertierter Atheist, sagt etwas Ähnliches:

Was die religiöse Verwendung des Wortes ebed betrifft, “dient der Begriff als Ausdruck der Demut, den die Gerechten vor Gott verwenden”[2] Außerdem “bedeutet pais theou nach 100 v. Chr. häufiger “Diener Gottes”, wenn es auf Moses, die Propheten oder die drei Kinder angewendet wird (Bar. 1:20; 2:20; Dan. 9:35).”[3] Man kann leicht in lehrhaften Treibsand geraten: “Von acht Stellen, an denen dieser Ausdruck vorkommt, bezieht sich eine auf Israel (Lk. 1:54), zwei auf David (Lk. 1:69; Apg. 4:25) und die anderen fünf auf Jesus (Mt. 12:18; Apg. 3:13, 26; 4:27, 30)…. In den wenigen Fällen, in denen Jesus als pais theou bezeichnet wird, haben wir es offensichtlich mit einer frühen Tradition zu tun.”[4] Jesus hatte also nicht das alleinige Recht auf diesen Begriff, und wo er verwendet wurde, stammte der Begriff “offensichtlich” aus der “frühen Tradition”. Außerdem sollte die Übersetzung, wenn sie unparteiisch ist, alle Personen nennen, auf die der Ausdruck in ähnlicher Weise angewendet wurde. Dies ist jedoch nicht der Fall gewesen. Während pais in Bezug auf David (Apg 4,25 und Lk 1,69) und Israel (Lk 1,54) mit “Knecht” übersetzt wurde, wird es in Bezug auf Jesus mit “Sohn” oder “heiliges Kind” übersetzt (Apg 3,13; 3,26; 4,27; 4,30). Eine solche Vorzugsbehandlung ist zwar kanonisch konsistent, aber logisch fehlerhaft. Schließlich wird eine interessante, wenn nicht gar entscheidende religiöse Parallele aufgedeckt: “So hat der griechische Ausdruck pais tou theou, ‘Diener Gottes’, genau dieselbe Bedeutung wie der muslimische Name Abdallah – ‘Diener Allahs’.”[5]

Die Symmetrie ist umso schockierender, als der Heilige Koran berichtet, dass Jesus sich selbst als Abdallah bezeichnete (abd ist das arabische Wort für Sklave oder Diener, Abd-Allah [auch “Abdullah” geschrieben] bedeutet Sklave oder Diener Allahs). Der Geschichte zufolge wurde Maria, als sie mit dem neugeborenen Jesus zu ihrer Familie zurückkehrte, von dieser beschuldigt, unkeusch zu sein. Der kleine Jesus verteidigte die Tugend seiner Mutter mit den Worten “Inni Abdullah …”, was so viel bedeutet wie “Ich bin ein Diener Allahs …” (TMQ 19:30) (Brown, Jesus Christ – Son of God? (part 1 of 2): Die Bedeutung von “Sohn Gottes”)

So auch Shabir Ally, der schreibt:

Einige Leute dachten fälschlicherweise, dass die Jünger Jesus als Sohn Gottes bezeichneten. Eine Ungereimtheit in der Übersetzung trug tatsächlich zu diesem falschen Eindruck bei. In der King James Bible nennen die Übersetzer Jesus in Apostelgeschichte 3:13, 26 “Sohn Gottes” und in Apostelgeschichte 4:27 “Kind Gottes”. Sie haben das griechische Wort paida einfach mit “Sohn” oder “Kind” übersetzt. Das Wort paida bedeutet aber auch “Knecht”, und der vorliegende Kontext erfordert diese Übersetzung, da der Verfasser der Apostelgeschichte in diesem Abschnitt versucht zu beweisen, dass Jesus tatsächlich der Knecht Gottes ist.

Die Übersetzer wussten, dass das griechische Wort paida “Knecht” bedeutet. Als das gleiche Wort in Kapitel 4, Vers 25 für David verwendet wurde, übersetzten sie es mit “Diener”. Warum nicht auch Jesus mit demselben Titel bezeichnen? Oder, wenn sie der Meinung sind, dass “Sohn” die richtige Übersetzung ist, warum nennen sie David nicht auch “Sohn Gottes”? Jesus und David werden im Griechischen beide mit demselben Titel bezeichnet. Warum werden sie nicht auch im Englischen mit demselben Titel bezeichnet?

Andere Übersetzer erkannten diese Unstimmigkeit und korrigierten sie in den modernen Bibelübersetzungen. So nennen die Neue Internationale Bibelversion und viele andere Jesus in den oben zitierten Versen “Knecht Gottes”. Dennoch war die Tatsache, dass Jesus der Knecht Gottes war, so bekannt, dass sogar die King James Bible ihn in Matthäus 12,18 mit diesem Titel bezeichnete. Unter Bezugnahme auf Jesaja 42,1 bezeichnete Matthäus Jesus als den Knecht des einen wahren Gottes Jahwe. (Ally, Jesus ist ein Knecht Gottes; siehe auch den folgenden Link)

Wir haben beschlossen, auf diese Anschuldigungen zu antworten, um zu zeigen, dass die oben genannten muslimischen Autoren nach Strohhalmen greifen. Wir werden nicht nur zeigen, dass das früheste christliche Kerygma oder die Verkündigung darin bestand, dass Jesus der einzigartige, göttliche Sohn Gottes ist, sondern wir werden auch zeigen, wie selbst die Behauptung, Jesus sei ein Diener Gottes, am Ende gegen diese Apologeten zurückschlägt, indem sie beweist, dass Mohammed ein falscher Prophet war.

Erste Annahme – Pais muss immer Diener bedeuten.

Das allererste Problem, mit dem diese Herren konfrontiert sind, ist, dass das griechische Wort, das die RSV mit “Diener” wiedergibt, paida, sich nicht immer auf einen Diener bezieht. Es gibt Stellen, an denen dieses Wort in Bezug auf ein Kind verwendet wird, wie zum Beispiel in den folgenden Beispielen:

“Nach den zwei Tagen ging er nach Galiläa. (Nun hatte Jesus selbst darauf hingewiesen, dass ein Prophet in seinem eigenen Land keine Ehre hat.) Als er in Galiläa ankam, empfingen ihn die Galiläer. Sie hatten alles gesehen, was er in Jerusalem beim Passahfest getan hatte, denn sie waren auch dort gewesen. Noch einmal besuchte er Kana in Galiläa, wo er das Wasser in Wein verwandelt hatte. Und es gab einen königlichen Beamten, dessen Sohn (ho huios) in Kapernaum krank lag. Als dieser Mann hörte, dass Jesus aus Judäa nach Galiläa gekommen war, ging er zu ihm und bat ihn, zu kommen und seinen Sohn (autou ton huion) zu heilen, der dem Tode nahe war. Wenn ihr Leute nicht Zeichen und Wunder seht”, sagte Jesus zu ihm, “werdet ihr nicht glauben”. Der königliche Beamte sagte: ‘Herr, komm herunter, bevor mein Kind (to paidion mou) stirbt.’ ‘Geh’, antwortete Jesus, ‘dein Sohn (ho huios sou) wird leben’. Der Mann nahm Jesus beim Wort und machte sich auf den Weg. Während er noch unterwegs war, kamen ihm seine Diener mit der Nachricht entgegen, dass sein Junge (ho pais autou) lebe. Als er sich nach der Zeit erkundigte, in der es seinem Sohn besser ging, sagten sie ihm: “Gestern, um ein Uhr nachmittags, verließ ihn das Fieber. Da erkannte der Vater, dass dies genau die Zeit war, in der Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn (Ho huios sou) wird leben. So glaubten er und sein ganzes Haus. Dies war das zweite Zeichen, das Jesus tat, nachdem er von Judäa nach Galiläa gekommen war.” Johannes 4:43-54

Der königliche Beamte bezeichnet seinen Sohn (huios; sowohl in der Erzählung als auch von Jesus selbst verwendet) als seinen pais/paidion, was offensichtlich nicht seinen Diener bedeuten kann. Und:

“Und als sie dort waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte. Und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn in der Herberge war kein Platz für sie. Und in derselben Gegend waren Hirten auf dem Felde, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und es erschien ihnen ein Engel des Herrn, und die Herrlichkeit des Herrn leuchtete um sie, und sie fürchteten sich sehr. Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige euch eine große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren wird. Denn euch ist heute in der Stadt Davids ein Retter geboren, welcher ist Christus, der Herr. Und das soll euch ein Zeichen sein: Ihr werdet ein Kind finden, das in Windeln gewickelt ist und in einer Krippe liegt.’ Und plötzlich war bei dem Engel eine große Schar der himmlischen Heerscharen, die Gott lobten und sprachen: Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden bei denen, die ihm wohlgefällig sind! Als die Engel von ihnen weg in den Himmel fuhren, sagten die Hirten zueinander: ‘Lasst uns nach Bethlehem gehen und sehen, was geschehen ist, das der Herr uns verkündet hat.’ Und sie eilten hin und fanden Maria und Josef und das Kind in einer Krippe liegen. Und als sie es sahen, verkündeten sie das Wort, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war (tou paidiou toutou). Und alle, die es hörten, wunderten sich über das, was die Hirten ihnen sagten. Maria aber bewahrte all dies und dachte in ihrem Herzen darüber nach. Und die Hirten kehrten zurück und priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es ihnen gesagt worden war. Und nach acht Tagen, als er beschnitten war, wurde er Jesus genannt, der Name, den der Engel ihm gegeben hatte, bevor er im Mutterleib empfangen wurde. Und als die Zeit ihrer Reinigung nach dem Gesetz des Mose gekommen war, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen (wie es im Gesetz des Herrn geschrieben steht: ‘Jedes männliche Wesen, das zum ersten Mal den Mutterschoß öffnet, soll dem Herrn heilig genannt werden’) und ein Opfer darzubringen, wie es im Gesetz des Herrn heißt: ‘ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben’. Es war aber ein Mann in Jerusalem, der hieß Simeon, und dieser Mann war gerecht und fromm und wartete auf den Trost Israels, und der Heilige Geist war auf ihm. Und es war ihm durch den Heiligen Geist geoffenbart worden, dass er den Tod nicht sehen würde, ehe er den Christus des Herrn gesehen hätte. Und er kam im Geist in den Tempel, und als die Eltern das Kind Jesus (zum paidion ‘Iesoun) hereinbrachten, um für ihn zu tun, was nach dem Gesetz üblich war, nahm er es in seine Arme und segnete Gott und sagte: ‘Herr, nun lässt du deinen Knecht in Frieden gehen, wie du es gesagt hast; denn meine Augen haben dein Heil gesehen, das du vor allen Völkern bereitet hast, ein Licht zur Offenbarung für die Heiden und zur Herrlichkeit für dein Volk Israel. ‘… Und das Kind (de paidion) wuchs und wurde stark und voller Weisheit. Und die Gunst Gottes war auf ihm.” Lukas 2:6-32, 40

Kann jemand angesichts des Kontextes, in dem von der Geburt Jesu und seiner Weihe an Gott im Tempel die Rede ist, bestreiten, dass paidion nur Kind oder Sohn bedeuten kann?

Zweite Annahme – Sohn Gottes bedeutet nichts anderes als ein Diener Gottes.

Das zweite Problem mit den Argumenten dieser muslimischen Polemiker ist, dass die Begriffe Sohn und Diener nicht synonym sind, da die Heilige Schrift eindeutig besagt, dass ein Sohn oder eine Tochter einen höheren Status hat als ein Diener. Beachten Sie die folgenden Worte Christi genau:

“Als sie nach Kapernaum kamen, gingen die Steuereintreiber zu Petrus und sagten: ‘Zahlt euer Lehrer nicht die Steuer?’ Er sagte: ‘Ja.’ Und als er in das Haus kam, redete Jesus zuerst mit ihm und sprach: Was meinst du, Simon? Von wem nehmen die Könige der Erde den Zoll oder die Steuer? Von ihren Söhnen oder von anderen?’ Und als er sagte: “Von anderen”, sagte Jesus zu ihm: “Dann sind die Söhne frei. Um sie aber nicht zu kränken, geh ans Meer, wirf einen Haken aus und nimm den ersten Fisch, der herauskommt, und wenn du sein Maul öffnest, wirst du einen Schekel finden. Nimm den und gib ihn ihnen für mich und für dich selbst.'” Matthäus 17:24-27

Söhne sind von der Steuerpflicht befreit, Diener hingegen nicht. Und:

“Jesus antwortete ihnen: ‘Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Jeder, der Sünde tut, ist der Sünde verfallen. Der Sklave bleibt nicht ewig im Haus; der Sohn bleibt ewig. Wenn also der Sohn euch frei macht, werdet ihr wirklich frei sein.'” Johannes 8:34-36

Ein Sklave hat keinen festen Platz im Haus, während ein Sohn für immer darin bleibt. Deshalb brauchen die Menschen Gottes Sohn, der sie aus ihrer Knechtschaft befreit. Zum Schluss:

“Und er fing an, in Gleichnissen zu ihnen zu reden. Ein Mann pflanzte einen Weinberg und setzte einen Zaun darum und grub eine Grube für die Kelter und baute einen Turm und verpachtete ihn und zog in ein anderes Land. Als die Erntezeit kam, schickte er einen Knecht zu den Pächtern, um von ihnen etwas von der Frucht des Weinbergs zu holen. Sie aber ergriffen ihn, schlugen ihn und schickten ihn mit leeren Händen fort. Wieder schickte er einen anderen Knecht zu ihnen, und sie schlugen ihn auf den Kopf und behandelten ihn schändlich. Und er schickte einen anderen, und den töteten sie. Und so ging es mit vielen anderen: einige schlugen sie, und einige töteten sie. Er hatte noch einen anderen, einen geliebten Sohn. Schließlich schickte er ihn zu ihnen und sagte: “Sie werden meinen Sohn respektieren.” Aber die Pächter sagten zueinander: “Das ist der Erbe. Kommt, lasst uns ihn töten, und das Erbe wird unser sein.” Und sie nahmen ihn, töteten ihn und warfen ihn aus dem Weinberg. Was wird der Besitzer des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Pächter umbringen und den Weinberg an andere geben. Habt ihr nicht diese Bibelstelle gelesen? “Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden; das hat der Herr getan, und es ist wunderbar in unseren Augen”?” Markus 12,1-11

In dem Gleichnis sollen die Knechte die Propheten Gottes sein,

“Von dem Tag an, als eure Väter aus Ägypten zogen, bis zum heutigen Tag habe ich alle meine Knechte, die Propheten, unablässig zu ihnen gesandt, Tag für Tag. Aber sie haben nicht auf mich gehört und ihr Ohr nicht geneigt, sondern ihren Nacken versteift. Sie taten schlimmer als ihre Väter.” Jeremia 7,25-26 – vgl. 26,5; 29,19; 44,4

Der geliebte Sohn und Erbe hingegen ist kein anderer als der Herr Jesus Christus.

Das allein beweist schon, dass Jesus sich nicht wie die anderen Propheten als bloßer Diener betrachtete, sondern sich selbst als viel höher und größer als sie ansah.

Dies bringt mich nun zu meinem nächsten Punkt, den ich im nächsten Teil meiner Widerlegung aufgreifen werde.

Cookie-Einstellungen